庭の多肉棚を模様替え

いつもより遅め7時半に起きて8時頃に朝ごはん。先日ママ友Yさんにもらったクランベリーキャンディを紅茶に入れていただきました。砂糖の甘さとは違ってクランベリーの香りにぴったりのやさしい甘さでした。おととい焼いたパンはチンするとふんわりしました。

    f:id:Hitoyasumisan:20210822184608j:image

 

かれこれ35年も前に見た「セント・エルモス・ファイヤー」をレンタルで見つけ、独身の映画好きな私に戻ったような気分で借りました。デミ・ムーアアンドリュー・マッカーシーロブ・ロウ…みんな若くて素敵です。なんと言ってもデミ・ムーアの可愛らしさとハスキーな声がいい!

7人の大学時代の友だちの青春物語!(^^)!映画館で見たときは私も20歳かそこそこだったので、アメリカの若者たちってこんな感じなんか…とショックを受けました。

日本人とは全然エネルギー、自由度、互いを尊重する気持ちも違う…誰かを好きになっても、うまくいかなければあと腐れなく別れ、また別の人と新しい生活にチャレンジする…どうしてドロドロ感なくさらっと別れられるんだろう…

以前、伊達公子さんが離婚された時、お互いのこれからを束縛しないために話し合って決意したと言われていたのが、ショックなくらい信じられませんでした。離婚って感情的になって喧嘩の末に出す結論だと思っていたから・・・

コロナで亡くなった千葉真一野際陽子もそれぞれのこれからを大事に思うゆえに離婚するんだと当時二人で一緒に会見して言っていたのを思い出しました。

ともあれ、7人のいろんな背景をもつ男女のはちゃめちゃな青春物語…今この歳で見直してもあんまり面白くないことに気づきました。人生に冷めてるということかな(T_T)

「フォーエバーフレンズ」、「ホテルニューハンプシャー」など20代に見た映画をまた見ようと思ってたけどやめました。詳しくは覚えてないけど、当時の感動を大事にしまっておこうと思います。

 

最近アメリカのドラマをリピートして見てると日本語訳されている内容をしゃべってないと気づくことがあります。日本語でストーリーが成り立つように綺麗に意訳してあるけど、元は(あまり聞き取れないけど)、何かの例えや決まり文句、皮肉、隠語などで溢れているようです。

例えば日本語で「かわいい」と訳してるけど「cute」や「beautiful」とは聞こえないことが多いです。「まるで〇〇のようだ」と誰もがわかるかわいいものに例えていたりすると思います。そのユーモアまで訳すのは大変だし、直訳しても意味不明だし、適当な日本語になってしまうのは仕方ないかなと思います。

英語のニュアンスが伝わらないから笑うところで笑えないのは残念!!

 

今朝の新聞で来月予定の国体の中止が検討されると出ていました。国体といえば、就職して2年後に地元で開催され、たくさんの人が様々に携わっていたのを覚えています。会場の設置から考えると恐らく10年くらい前から取り組まれてきたはずなのに、開催目前での中止とはあまりに酷い・・・

緊急事態宣言中でも街中の人出は減らない・・・一人暮らしで帰省もできない学生さんが心配です。

 

庭の多肉植物棚を模様替えしました。雰囲気変わって気分あがります。

f:id:Hitoyasumisan:20210822184417j:image

 

先日植えた球根がニョキっと芽を出しました。何の球根だったかもう忘れてしまいました。花が咲くのが楽しみ~(#^^#)

 

    f:id:Hitoyasumisan:20210822184443j:image

 

100均の小物入れでミニチュア本棚を作りました。この小物入れ、透明の蓋が付いている優れものです。

    f:id:Hitoyasumisan:20210822184406j:image